A külvilág szemében egy elképzelt, irigylésre méltó életet élnek, mintha egy gondosan megkomponált Instagram-fotó elevenedne meg a valóságban.

Vincenzo Latronico szerint az olasz irodalom szép pillanata, hogy a magyarul is megjelent Tökéletesség című könyve felkerült a Nemzetközi Booker-díj rövidlistájára. Az Indexnek adott interjújában arról is beszélt, hogy nemzetközi szinten Elena Ferrante sikere késztette arra a többnyire angolul beszélő világot, hogy figyelmét az olasz irodalom felé fordítsa.
Vincenzo Latronico mélyen meglepődött, amikor értesült arról, hogy a Tökéletesség című műve felkerült a Nemzetközi Booker-díj hosszú listájára, majd nemrégiben a shortlistre is. Az olasz író az Indexnek nyilatkozva kifejtette, hogy egyáltalán nem számított erre az elismerésre, de rendkívül megtisztelőnek érzi, és büszkeséggel tölti el, hogy része lehet az olasz irodalom e szép pillanatának. Hozzátette, hogy ez a figyelem egy olyan folyamat része, amelyet Elena Ferrante nemzetközi sikere indított el, és amely az angolul beszélő világot arra ösztönözte, hogy felfedezze az olasz irodalom gazdagságát.
Elena Ferrante volt az első olasz szerző, aki a Nemzetközi Booker-díj rövid listájára felkerült. Tavaly Veronica Raimo és Domenico Starnone művei a hosszú listán kaptak helyet, míg idén Latronico munkája került a legjobbak közé. "Most olyan debütáló írókat fordítanak le a világ számos országában, amire korábban nem volt példa, amikor az első regényem megjelent. Az elmúlt húsz évben az idegen nyelvekre lefordított olasz könyvek száma megnégyszereződött. Ez pedig valóban csodálatos dolog" - nyilatkozta Vincenzo Latronico.
Az olasz szerző szerint idén erős mezőny gyűlt össze a Nemzetközi Booker-díj rövid listáján, úgy véli, kiváló alkotások születtek, másképp nem tudta kifejezni magát, azt mondta, Christian Kracht, Mircea Cartarescu és Solvej Balle művészetéért egyszerűen rajong, ezért is érzi megtiszteltetésnek, hogy az ő műve is bekerülhetett ebbe a társaságba.
Az angol fordítás egy remekmű, többen is mondták nekem, hogy véleményük szerint szebb angolul, mint olaszul. Talán egyet is érthetek velük, mert az angol a természetes nyelve a regénynek, amely nemzetközi közösségben játszódik Berlinben.
A történet középpontjában Anna és Tom állnak, akikről nem derül ki, hogy olasz származásúak-e vagy sem. Vincenzo ezt a titokzatosságot emelte ki, majd megjegyezte, hogy a könyv angol nyelvre való átültetése egy elismert fordítósztár, Sophie Hughes nevéhez fűződik. Hughes már többször is szerepelt a Nemzetközi Booker-díj döntőjében, ami csak tovább növeli a kötet értékét.
Ez egy közös siker, hiszen az eredmény felét neki köszönhetem, amiért a művem bekerült a legjobb hat közé.
A közös munka során Hughes munkájába egyáltalán nem szólt bele. Sophie időnként felvetett neki kérdéseket, és néha olyan fordítási javaslatokat tett, amelyek kissé eltértek az eredeti szövegtől. Mivel ő is osztotta ezt a nézőpontot, elfogadta a javaslatokat, hiszen így sikerült igazán megragadni a könyv hangzását.
Vincenzo Latronico kötete 2023-ban a Magvető Kiadó gondozásában jelent meg, Todero Anna fordította. A történet szerint egy olasz pár, Anna és Tom a húszas éveikben járnak, és látszólag irigylésre méltó életet élnek Berlinben. Mindketten a kreatíviparban dolgoznak, és minden napjuk olyan, mint egy gondosan megszerkesztett Instagram-fotó. Ám ahogy telnek az évek, a csillogó felszín mögül egyre inkább átsejlik az unalom, a sehová sem tartás és
A Nemzetközi Booker-díj rövid listáján idén továbbá többségében európai alkotók szerepelnek: Kanada, Dánia, Franciaország, Japán, Olaszország, India és Skócia képviselteti magát. A kiválasztott művek közül négy 200 oldal alatti, a Tökéletesség és a Small Boat alig haladja meg a 100 oldalt. Az Eye of the Big Bird a lista leghosszabb könyve a maga 278 oldalával.
Max Porter zsűrielnök korábban úgy nyilatkozott, hogy a lista a fordításban készült szépirodalmat ünnepli, és témája szerint beszélgetésre készteti az emberiséget. Olyan kérdésekkel szembesít, minthogy mi várhat ránk a jövőben, hogyan gyászolhatunk, szerethetünk, vagy élhetünk túl bizonyos élethelyzeteket. Ezekre hol görcsös, hol pesszimista, máskor radikálisan reményteli válaszokat kaphatunk.
A 2024-es Nemzetközi Booker-díjat Jenny Erpenbeck és Michael Hofmann nyerte el Erpenbeck Kairos című regényéért, amelyet Hofmann fordított németből. A győztes szerzőt és fordítót ebben az évben is 25-25 ezer fonttal, vagyis több mint 11 millió forinttal jutalmazzák. A hosszú listán szereplők 2500 fontot, tehát mintegy egymillió forintot kapnak. A győztest 2025. május 20-án hirdetik ki a londoni Tate Modernben.